In my Advanced Composition French class I am taking this semester, I am learning the different types of writing styles that occur most commonly. This week, I had to turn in “le portrait” or the description. I had to create a narrative story, that included a description of a character in that story. I chose to base my story off of the movie Black Swan, and wrote about a former ballerina who had to give up her dreams due to an injury. Below, I have included my French description and an English Translation of it.
La Ballerine
Elle se trouve assis au bord de la chaise, son regard fixé sur le mur devant elle. Ses cheveux, longues, fluides, et ondulés, d’un beau châtain, tombe sur ses épaules. Ses yeux scintillent, couleur sirop d’érable, chauds et rassurants. Elle s’étire, en montrant son cou allongé. Un désaccord crée des failles sur son front, entre ses deux sourcils, arqués et fins. Des fossettes creusent ses joues, en lui donnant une air juvénile. Sa peau éclat, en donnant l’apparence de la soie. Ses lèvres, deux croissants de lune, roses et souples, se fendent, révélant ses dents, des perles blanches et chatoyantes. Sa voix est comme le son des anges, une douceur indescriptible, plus sucrée que le chant des oiseux que s’insinue par la fenêtre ouverte. Une cicatrice reste sous ses pommettes, plus pâle que le reste de sa peau, un rappel d’une jeunesse passait dans le bois derrière sa maison dans la campagne et des étés passait en chasser ses cinq frères plus âgés.
Un collier d’un seul coeur, petit et délicat se tien au bout de son cou élongé, donnait par son père pour son seizième anniversaire, l’année avant sa mort. Ses clavicules, droits et pointus, demeurent en dessous de sa chemise rose corail, l’un qui reste un peu plus sinueux que l’autre, un vestige d’une accidente qu’elle a eu pendant son temps comme ballerine à l’Opéra Royaux en Londres.
Elle se lève, ses jambes continuant sans arrêt. Elle commence à danser, ses yeux fermés, ces cils interminables caressant ses joues. Ses cheveux rebondissent avec chaque pas, aidé par le vent qui entre pour la fenêtre qui reste ouvert. Ses bracelets tintant avec chaque mouvement de ses mains. Son pas est la démarche ferme et sûre d’une femme qui connaît son corps complètement.
Elle retourne sur la scène de l’Opéra Royaux. Elle écoute la respiration étouffée du public. Où son corps fini et où l’air commence, elle ne sait pas. Elle tourne et tourne, en tissant son corps avec le vent. Elle continue à se désosser et serpenter, son corps un élastique pliant. Elle se démêle, et s’incline à l’applaudissement de ses admirateurs.
Le son de la cloche réverbère partout dans la salle, laissant un écho métallique dans ses oreilles. « Arrêt de rêver Christine, ton temps comme étoile est fini. » Elle approche la porte, hoche sa tête, met un sourire sur son visage, et ouvre la porte, au moment qu’un ruisseau d’étudiants commence à entrer dans la salle de classe.
Ballerina
She sits on the edge of the chair, her stare fixed on the wall in front of her. Her long, fluid hair, a wavy chestnut, falls on her shoulders. Her brilliant maple syrup eyes, warm and comforting. She stretches, exposing her long neck. A disagreement causes creases on her forehead, between her fine, peaked eyebrows. Dimples hollow out her cheeks, giving her a youthful appearance. Her skin glows, giving it a silky appearance. Her lips, two crescent moons, pink and supple, split, revealing brilliant pearly white teeth. Her voice is that of the angels, an indescribable sweetness, sweeter than the bird’s song that floats in through the open window. A scar sits just below her cheeks, paler than the rest of her skin, a reminder of a childhood spent in the woods behind her country home, of summers spent chasing her five older brothers.
A heart necklace, small and delicate rests at the base of her neck, given to her by her dad as a sweet 16 present, the year before his death. Her clavicles, pointed and sharp, lie under her coral blouse, one sitting slightly more peaked than the other, a vestige of her accident during her time as ballerina in the Royal Opera in London.
She rises, her legs following endlessly. She begins to dance, eyes closed, eyelashes brushing her cheeks. Her hair twirls with every step, helped, in part, by the wind blowing in through the still open window. Her bracelets jingle with her every hand movement. Her pace the steady and sure walk of a woman who knows her body by heart.
She returns to the Royal Academy Stage. She hears the hushed breath of the audience. Where her body stops and where the air starts, she doesn’t know. She turns and turns, tangling her body with the wind. She continues her contortions, twisting herself with the wind, her body a pliant rubber band. She unknots herself, and bows to the applause of her admirers.
The sound of the bell reverberates throughout the room, leaving a tinny echo in her ears. « Stop dreaming, Christine, » she whispers. « You time as a star of the stage is over. » She starts towards the door, holds her head high, pastes a smile on her face, and opens the door, as a river of students comes flowing into the classroom.
French translators have to have in depth skill of the French language to be able to effectively create translations for clients. They also have to be flexible, in that translations can vary from business letters to book translations. This writing and translation is good practice because I first, had to learn how to create a description by learning what methods are most effective in describing. By acquainting myself with French writing styles, I can create better translations for clients. I also learned how to translate a fictional text and try to mimick the tone of the French text in the English text, without the translation seeming “translated”. I also had to learn how to mimick the language used in the French text, by incorporating words that evoked the same feelings as the French counterparts did. All of this would help in a career as a translator because becoming a better translator means being able to improve and hone in on your skills in French syntax knowledge, mimicking tone in translations, and mimicking language/words used.